Sunday, March 1, 2020
Caperucita Rojaââ¬ËLittle Red Riding Hoodââ¬â¢ in Spanish
Caperucita Rojaââ¬ËLittle Red Riding Hoodââ¬â¢ in Spanish Here is a public-domain version of Caperucita Roja, a Spanish version of the fairy tale known in the English-speaking world Little Red Riding Hood. Grammar and vocabulary notes follow for the aid of Spanish students. Caperucita Roja Habà a una vez una nià ±a muy bonita. Su madre le habà a hecho una capa roja y la muchachita la llevaba tan a menudo que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja. Un dà a, su madre le pidià ³ que llevase unos pasteles a su abuela que vivà a al otro lado del bosque, recomendndole que no se entretuviese por el camino, pues cruzar el bosque era muy peligroso, ya que siempre andaba acechando por allà el lobo. Caperucita Roja recogià ³ la cesta con los pasteles y se puso en camino. La nià ±a tenà a que atravesar el bosque para llegar a casa de la abuelita, pero no le daba miedo porque allà siempre se encontraba con muchos amigos: los pjaros, las ardillas listadas, los ciervos. De repente vio al lobo, que era enorme, delante de ella. - à ¿Adà ³nde vas, nià ±a bonita? - le preguntà ³ el lobo con su voz ronca. - A casa de mi abuelita - le dijo Caperucita. - No est lejos - pensà ³ el lobo para sà , dndose media vuelta. Caperucita puso su cesta en la hierba y se entretuvo cogiendo flores: - El lobo se ha ido - pensà ³ - no tengo nada que temer. La abuela se pondr muy contenta cuando le lleve un hermoso ramo de flores adems de los pasteles. Mientras tanto, el lobo se fue a casa de la abuelita, llamà ³ suavemente a la puerta y la anciana le abrià ³ pensando que era Caperucita. Un cazador que pasaba por allà habà a observado la llegada del lobo. El lobo devorà ³ a la abuelita y se puso el gorro rosa de la desdichada, se metià ³ en la cama y cerrà ³ los ojos. No tuvo que esperar mucho, pues Caperucita Roja llegà ³ enseguida, toda contenta. La nià ±a se acercà ³ a la cama y vio que su abuela estaba muy cambiada. - Abuelita, abuelita, à ¡quà © ojos ms grandes tienes! - Son para verte mejor- dijo el lobo tratando de imitar la voz de la abuela. - Abuelita, abuelita, à ¡quà © orejas ms grandes tienes! - Son para oà rte mejor - siguià ³ diciendo el lobo. - Abuelita, abuelita, à ¡quà © dientes ms grandes tienes! - Son para... à ¡comerte mejor! - y diciendo esto, el lobo malvado se abalanzà ³ sobre la nià ±ita y la devorà ³, lo mismo que habà a hecho con la abuelita. Mientras tanto, el cazador se habà a quedado preocupado y creyendo adivinar las malas intenciones del lobo, decidià ³ echar un vistazo a ver si todo iba bien en la casa de la abuelita. Pidià ³ ayuda a un segador y los dos juntos llegaron al lugar. Vieron la puerta de la casa abierta y al lobo tumbado en la cama, dormido de tan harto que estaba. El cazador sacà ³ su cuchillo y rajà ³ el vientre del lobo. La abuelita y Caperucita estaban allà , à ¡vivas! Para castigar al lobo malo, el cazador le llenà ³ el vientre de piedras y luego lo volvià ³ a cerrar. Cuando el lobo despertà ³ de su pesado sueà ±o, sintià ³ muchà sima sed y se dirigià ³ a una charca prà ³xima para beber. Como las piedras pesaban mucho, cayà ³ en la charca de cabeza y se ahogà ³. En cuanto a Caperucita y su abuela, no sufrieron ms que un gran susto, pero Caperucita Roja habà a aprendido la leccià ³n. Prometià ³ a su abuelita no hablar con ningà ºn desconocido que se encontrara en el camino. De ahora en adelante, seguir las juiciosas recomendaciones de su abuelita y de su mam. Grammar Notes Habà a una vez is a common way of saying once upon a time. Its literal meaning is there was a time. Habà a is the imperfect tense of the very common hay, which means there is or there are. Muchachita is a diminutive form of muchacha, a word for girl. The diminutive is formed here using the suffix -ita. The diminutive form can indicate that the girl is small or can be used to indicate affection. Abuelita, a form of abuela or grandmother, is another diminutive found in this story. In that case, it is probably being used as a term of affection rather than referring to her size. The name of the story itself is another diminiutive; a caperuza is a hood. The dashes beginning in the fifth paragraph function as type of quotation mark. Words such as verte, oà rte, and comerte wont be found in dictionaries, because they are infinitives joined with the object pronoun te. Such pronouns can either be attached to infinitives or be placed before them. Such pronouns can also be attached to gerunds, as in dndose. The opposite of a diminutive is an augmentative, and an example here is muchà simo, derived from mucho. Vocabulary Definitions in this list are not complete; they are designed to give primarily the meanings of these words as they are used in the story. abalanzarse sobre- to fall on top ofabuela- grandmotheracechar- to stalkahogar- to drownde ahora en adelante- from now onanciano- old personardilla listada- chipmunkatravesar- to go acrossbosque- forestde cabeza- head firstcambiar- to change capa- cape castigar- to punishcazador- huntercesta- basketcharca- pondciervo- deercuchillo- knifeen cuanto a- with regard todar media vuelta- to turn halfway arounddesdichado- unfortunatedespertar- to wake updevorar- to devourdirigirse a- to head towardechar un vistazo- to check things outenseguida- very soonentretener- to get sidetrackedgorro- bonnetharto- full of foodjuicioso- sensiblejunto- togetherllenar- to filllobo- wolfmalvado- wickeda menudo- frequentlymeterse- to entermientras tanto- meanwhileoreja- earpesar- to have weightpiedra- rockprometer- to promiseprà ³ximo- nearbyrajar- to slice openramo- bouquetde repente- at onceronco- hoarsesacar- to take outsed- thirstsegador- harvesterseguir- to follow, to continuesuave- softsusto- frighttratar de- to try totumbado- lying downvientre - belly
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.